(Prevod pjesama sa francuskog:Jasna Šamić)
BOËL Jean je francuski pisac, rođen 1948, voditelj izdavačke kuće Henry. Osnivač je i glavni urednik časopisa Écrit(s) du Nord, generalni sekretar Maison de Poésie – Fondation Émile Blémont u Parizu. Objavio je desetak romana i pripovijedaka, dva eseja i još desetak knjiga poezije. Sarađivao sa mnogim časopisima i zbirkama.
Dobitnik je Poetske nagrade Poncetton SGDL za knjigu Le Paysage immobile 2009. i Nagrade Mallarmé 2020. za knjigu Jusqu’au jour.
***
là où leur chair s’est usée
le manche de l’outil
et ce qui comptait
le tranchant de la lame
sur la pierre bise
et de bien refermer le porget
l’aiguille dans la broderie
la tasse de la mère
l’assiette de tous les festins
menus objets de vie soudain cassés
maisons qu’on éventre et qu’on repeint
d’autres l’ont dit bon à jeter
Prevod.
***
tamo gdje su izlizani
drška alata
i sve što je bilo važno
sječivo noža
na sivom kamenu
i dobro zatvorena ograda ispred kuće
igla u vezivu
majčina šolja
tanjur za sve gozbe
sitni predmeti života svi polomljeni
kuće koje se ruše i prefarbavaju
drugi su za to rekli: sve pobacaj
***
Sonia Pavlik piše poeziju i pozorišne komade (https://letatoutheatre.fr/lectures-spectacles/vassilissa-theatre-spectacle-conte/)
La Catastrophe
L’air vif sonde les reliefs des colonnes trajanes
de l’enfance victorieuse
D’une respiration plus étrange et brutale
que la bouche du Vésuve
qui cracha ses feux sur Pompéi
Il les fend
Déjà les hommes se précipitent sur les rives
et s’agrippent aux barques vides
-en vain
Les lance-flammes soufflent l’épouvante
et tandis que leurs lampées râpeuses ricochent
à la surface des immeubles
rouge couleur sang
les langues ploient sous l’épaisseur de l’effroi
et les briques s’affaissent
La Catastrophe s’installe
un long silence toujours la précède
Bientôt les temples s’effondrent
les souvenirs heureux glissent
au plus profond des palais
où les voix s’engouffrent
pour se perdre
en une rage étouffée
Les mains fragiles cherchent
un appui
une accroche
qui bientôt s’écroule sous les gravats
Quand les trompettes sonnent
les plus lâches ont déjà fui
Dans leur course
ils ont trouvé plus d’élan
que toute une garde réunie
D’un revers de la main
la Catastrophe bannit le beau
éteint la vie
chasse la lumière avec mépris
Les dents serrées
ceux qui restent
- les enfants braves
s’enfouissent sous les coups du sort
La Catastrophe en profite
elle se love dans leur lit
se blottit contre les ruines
et se gorge d’occuper tout l’espace
La Catastrophe
Personne n’en veut
et pourtant
certains l’aiment
et cela lui suffit
***
Une jambe plus courte que l’autre
Les racines envolées au loin
Inconnues à cette adresse
Marche dans l’ombre
La peur au ventre
Un mal de dos en héritage
Et une page blanche
Au creux de mes reins
Les ancêtres bloqués
Sur le chemin
Traverser la forêt
Au hasard des rencontres
La destination se dessine
Hors des sentiers
Ce déséquilibre
Sur lequel j’ai poussé
Debout mais pas droite
Tordue à jamais
Prevod :
Katastrofa
Oštar zrak ispituje reljef trajanovskih stubova
pobjedonosnog djetinjstva
Dahom čudnijim i surovijim
od usana Vezuva
što je bljuvao vatru na Pompeje
Cijepa ih ostavlja pukotine
Ljudi već jure ka obalama
Grčevito se hvataju za prazne čamce
– uzalud
Bacači plamena odašilju stravu
i dok njihov hrapavi dah iznova šiklja
crven poput krvi
jezici se povijaju pod težinom straha
a cigle ruše
Katastrofa se smiješta
Duga tišina joj uvijek prethodi
Uskoro će se hramovi srušiti
sretna sjećanja nestati
u najdubljim odajama palača
gdje se glasovi gužvaju
pa se ponovo izgube
u prigušenom bijesu
Krhke ruke traže
oslonac
hvataljku
što će uskoro prekriti krhotine
Kad trube zasviraju
Najveće kukavice su već pobjegle
U njihovom bijegu
našli su više poleta
nego čitava okupljena garda
Jednim pokretom ruke
Katastrofa odgoni ljepotu
gasi život
s prezirom tjera svjetlost
Stisnutih zuba
koji preostaju
– hrabra djeca –
tonu pod udarcima sudbine
Katastrofa to koristi
uvlači se u njihove postelje
sklupčava se u ruševinama
i naslađuje zauzimanjem cijelog prostora
Katastrofu
Niko ne želi
a ipak
neki je vole
to joj je dovoljno
***
Jedna noga kraća od druge
Korijeni odletjeli daleko
Nepoznati na ovoj adresi
Koraci u sjenci
Strah u stomaku
Bol u leđima kao naslijeđe
I prazna stranica
U dnu slabina,
Mojim precima
Zapriječen put
Preći šumu
Kroz slučajne susrete
Odredište se nazire
Izvan utabanih staza
Ovaj nesklad
Na kom sam odrasla
Uspravna, ali ne i prava
Zauvijek iskrivljena
***
Rémi Faye, rođen 27. oktobra 1956. u Neuilly-sur-Seine. Iza sebe ima dugu karijeru profesora njemačkog jezika. Objavio je brojne knjige poezije, između ostalog i Salles d’attente, Français Réunis, zbirka Petite Sirène ; Fièvre blanche (Nagrada Max-Pol Fouchet), izdanje Le Castor Astral, 2000; Entre les marges, izdavač Le Castor Astral, 2002, itd.
***
les mots ici entre nous
comme blés couchés par la tempête
des mots vrais dit-on
comme si était vrai le reflet
du nuage sur la mare des mots
à peine leur trace sur nos lèvres
des mots encore qui couvent
sous l’ombre patiente
et qui aiment surtout
perdre leur temps
***
soudain nous sommes enfants
tout lisses encore comme
sur les photos d’autrefois
juste un regard
au milieu du paysage
juste un instant
comme une femme
qui défait son chignon
***
le soir s’accroche à la fenêtre
quand le vent prend ses distances
l’horizon au loin à genoux au pied des collines
derrière les immeubles le soleil écorché
comme planche d’anatomie
la douceur saigne mauve sous les doigts
quand tu caresses les plaies
***
une vie d’avant la vie
l’âme à nu dans la lumière d’été
le silence au bord des lèvres
instants effilochés comme
les derniers nuages au couchant
vie d’avant que la nuit
vienne dormir dans ta chambre
Prevod :
***
riječi tu među nama
ko pšenica polegla od oluje
riječi istinite, kažu,
kao da je istinit odraz
oblaka na baruštini riječi
jedva ostave trag na našim usnama
riječi – još uvijek žeravica
u strpljivoj sjenci
a koje najviše vole
dokolicu
***
odjednom smo djeca
još uvijek glatke kože kao
na starim slikama
samo pogled
usred krajolika
samo trenutak
poput žene
koja raspliće kosu
***
veče se kači o prozor
dok se vjetar povlači
horizont u daljini kleči, podno brežuljaka
iza zgrada razderano sunce
ko anatomski atlas
blagost krvari modra pod prstima
kad vidaš rane
***
život prije života
duša gola na ljetnoj svjetlosti
tišina na rubu usana
trenuci isparani ko
posljednji oblaci u suton
to je onaj život prije nego što noć
dođe da spava u tvojoj sobi
***
Anne Lemaître je fracuska pjesnikija i slikarka, rođena u Havreu. Čitalac će upoznati ovdje i jednu njenu sliku.
Sirona, Fantasmagorična fantazija, 2024, ulje
Vers la vie qui te ressemble
18: 08
Décollage immédiat
La nébuleuse
De la tarentule
Demain
Par intermittence
L’iris
De la créature
Oublie ta boussole
Vagabonde
Remets-t’en
Aux marées
Et aux combustibles
Entend
Le chant
Le chant sacré
De l’effusion de sang
Un eucaryote
Édenté
Assomme
Les poltrons
Il t’offre une pistache
Vous vous laissez
Glisser
Sur le lait des rêves
Te laver
Sous une pluie d’étoiles
Et la chenille
À la queue fourchue
Pour t’endormir
S’évaporera
Va vers la Vie
Va
Vers la vie
Qui te ressemble
Sirona
Quand
Sur la lande
La pluie
Chuchote
Plus sonore
Sirona
Serpentine
Sur les eaux
D’un lac noir
Guérir
Guérir
L’enfant aux cheveux d’or
Guérir
Des mailles rouges
Des filets
Guérir
De la matière
Noire
Et si les astres
Ne se réveillaient
Pas
Sirona
Bouclier du corps
Et de l’esprit
Ta caresse
Est
Une brume
Sur les ténèbres
Bleus
Prevod :
Ka životu koji ti nalikuje
18h08
Polijetanje
Tarantula
Maglina
Sutra
Će se povremeno javiti
Iris
Stvorenja
Zaboravi na svoj kompas
Lutaj
Prepusti se
Plimama
I gorivu
Čuj
Pjesmu
Svetu pjesmu
Prolivene krvi
Jedan eukariot
Bezubi
Obara
Stašljivce
Nudi ti pistače
I vi se puštate
Da skliznete
Na mlijeku snova
Oprati se
Pod kišom zvijezda
A gusjenica će
Iščezuti
Rasciijepljenog repa
Da te uspava
Idi ka Životu
Idi
Ka životu
Koji ti nalikuje
Sirona
Kad
Po šikari
Kiša
Zvonko
Šapuće
Sirona
Vijuga ko zmija (Vijuga zmijolika)
Na (Nad) vodama (Na vodi)
crnog jezera
Izliječi (Izliječiti)
Izliječi
dijete zlatne kose (zlataste kose)
Izliječi
od crvenih petlji (kariku)
od mreža
Izliječi
od crne tvari
Al ako se zvijezde
Ne probude
Sirona,
Štitu tijela
i duha,
Tvoj dodir (Tvoje milovaje)
Biće
Magla
Na plavim
Mrakovima (tmicama ili : Na plavoj Tami)
—
Tarantula maglina – odnosi se na sazviježđe u Magelanovoj galaksiji.
Eukaryote u kontekstu ove pjesme izraz označava organizam ili biće koje ima unutrašnju strukturu i moć.
Sirona – božica iscjeljenja, potiče iz keltske tradicije.
JASNA ŠAMIĆ
JOŠ JEDAN POETSKI DAN U PARIZU
Najveći neprijatelj umjetnosti je dosada
Voltaire
Prije skoro godinu dana, učestvovala sam prvi put na susretu pjesnika koji je organizovao francuski PEN Club i nazvao Parloir des poètes. O tome sam već pisala, ali ću podsjetiti i ovaj put da se ovaj naslov može prevesti kao Pjesnička galerija, Susret pjesnika, itd, a ako bismo posudili za to turcizam, nazvali bi ga Divanhana pjesnika…
Na tom popodnevnom susretu, u prostorijama PENa, koje se nalaze u Maison de poésie, tj. Domu poezije, osnovanom 1927. i smještenom u jednoj vili (Hôtel particulier) u 9. arondismanu Pariza, ponovo sam nedavno učestvovala sa jednom od svojih posljednjih pjesama pisanih na francuskom jeziku iz zbirke Sjenke i mrak ( Ombres et ténébres uskoro u štampi na francuskom).
Dan je bio leden; ova zima je jedna od onih rijetkih sibirskih u Parizu. Na susretu je ovaj put učestvovalo više pjesnika nego ranije, i opet su tu prednjačile pjesnikinje, uz svega dva, tri pjesnika.
Parloir des poètes vodi Jean Le Boël, francuski izdavač, pjesnik, romanopisac, autor novela i esejist, dobitnik nagrada za poeziju, pa i prestižne Mallarmé. Trenutno je i genralni sekretar Francuskog PEN cluba, i član upravnog odbora Maison de Poésie, u ulozi generalnog sekretara. Diskretan, elegantan, nenametljiv, a može se reći da mu je i poezija slična, topla, humana, sa nostalgičnom atmosferom. Lijepa.
Kad smo o lijepom, takva je bila ovaj put i tema susreta: Treba li pjesma da bude lijepa?Diskusja o ovoj temi je prethodila čitanju stihova.
Čuli smo tu razlčita. Zamljva mišljeja o ovoj temi za koju su se mnogi učesnici i te kako pripremili. Neki su čitali i odlomke drugih velikih pjesnika i pisaca o tome šta je lijepo u literaturi i u poeziji, pa su se tu našli i Hese, Baudelere, Bachelard, uz još neke slavne autore.
Ove susrete shvatila sam kao most između Balkana i Evrope, tačnije bivše Jugoslavije i Francuske, i već više puta, i kad nisam bila prisutna, objavila sam prevode stihova pjesnika učesnika na ovim susretima koji su to željeli, i nisu smatrali da je bezvrijedno biti objavljen na nekom malom jeziku kao što je bosanski, tojest srpskohrvatski. Napomenuću tek da sam imala priliku da pjesme tih francuskih autora objavim ne samo u bosanskim magazinima, nego širom bivše Jugoslavije, pa i u glasilima dijaspore.
Ovaj put su mi samo četiri pjesnika od njih petnaestak, koliko iih je bilo na posljdnjem susretu, poslalo svoje stihove, pa sam zato odlučila da prevedem više od jedne pjesme svakog od njih. Iako Jean le Boël tog dana, kao ni do sada, nije čitao svoju poeziju, da bi ostavio više prostora gostima, odlučila sam da prevedem i ovaj put jednu njegovu pjesmu.
Sve pjesme su prevedene sa francuskog jezika, iako su pjesnici učesnici bili raznog porijekla koji danas, međutim, pišu na francuskom. To bi, dakle, i ovaj put bio moj hommage poeziji, općenito, i ovom susretu posebno, kada bih istovremeno pokušala da budem ako ništa a ono sira ćuprija, most tanak poput dlake, između Francuskog PENa i onog bosanskog, u nadi da će i bosanski PEN organizovati jednog dana slične susrete.
Treba li pjesma biti lijepa
Budući da sam pomenula da je tema bila ljepota poezije, dodala bih ovdje tek nekoliko riječi o mom viđenju toga. Želim prvestveno reći da se slažem sa svim onim pjesnicima koji su rekli da je sve u ritmu, svako djelo, naročito poezija, poput muzike, kojoj je najbliža, i da ljepota nije u rimi, niti u formi – koje su inače takođe važne. Tako je mislio i Dos Passos ali i Kundera i još mnogi drugi.. Neosporno je da klasični, takozvani vezani stih ima svoje zakone, koji ne bi smjeli da se osjećaju u jednoj dobroj i lijepoj pjesmi nego bi trebali biti podređeni cjelini pjesme koju čine mnogi elementi. Ljepota, odnosno moć poezije je po meni prvenstveno u iznenađujućim metaforama, u moćnim nesvakidašnjim slikama, u harmoniji koja je u zagrljaju sa stilskim figurama i slikama (a i osjećanje može biti slika), i sve to skupa treba da budi u nama posebna stanja koja možemo nazvati (i) ljepotom. I kad ne znamo definisati ljepotu, znamo vrlo dobro šta je ona, a šta nije, koje lice je prijatno, koje nije, koja pjesma je « lijepa » za sviju i kad je cvijeće zla i Cvijeće zla. Nadasve se slažem sa Voltaireom da je dosada najveći neprijatelj umjetnosti. Kako je izbjeći, pitanje je koje treba razviti vjerovatno na nekom drugoma skupu.
Ovdje neću pominjati šta su sve filozofi podrazumijevali pod ljepotom, kakvi su bili njeni kanoni kroz vijekove. Samo ću dodatii i to da je sufijska, odnosno orijentala poezija, posebno osmanska, imala svoja stroga pravila, mogo strožija nego zapadna poezija, a njen metar koji se upotrebljavao za klasičnu poeziju bio je arud ili aruz. U aruz metru nije bitan broj slogova, već njihova dužina i kratkoća. Na primjer, jedan stih može imati 15 slogova, dok drugi ima 12. Ovu prozodiju su korstili najveći orijentalni pjesnici, u poeziji koja se naziva divanskom (njihove zbirke su Divani) poput Rumija, Hajjama, Hafeza, Junusa Emrea, Rabije Al Adavije, i mnogih drugih, upotrebljavajući pri tome razne forme, koje su opet zahtijevale određene rime. A najčešće forme u orijentalnoj poeziji, posebno sufijskoj, bile su kaside, duge poeme, ode pisane u nečiju slavu, bilo Boga bilo vladara, potom gazeli i katreni. Najčešći aruz bio je Fâ’ilâtun Fâ’ilâtun Fâ’ilun, a postajali su i brojni drugi. Sve te orijentalne pjesme koristile su brojna arapska pisma. Što se tiče aruz metra, kažu da je nastao tako što su pjesnici slušali hod deva po pijesku, njime je napisana i predislamska arapska poezija.
Pominjem ovu prosodiju jer su mnogi pjesnici Bosne pisali ovu vrstu poezije tokom vijekova. Naravno, bili su pod uticajem osmanske sufijske poezije, nakon osmanske okupacije Bosne i velikog dijela Balkana, ali su nastavili da je pišu i nakon toga, u austrougarskom periodu pa i kasnije takozvanu alhamiado poeziju, na bosanskom jeziku arapskim pismom, pod uticajem divanske. Albanci su takođe pisali Divan poeziju prema tim istim pravilima.
Nekoliko zapadnih pjesnika o ljepoti poezije
U nekoliko riječi, ja definišem Poeziju kao ritmičko stvaranje Ljepote. Njen jedini sudija je Ukus. … Ako vam neka pjesma nije razderala dušu, niste upoznali poeziju. Edgar Allan Poe
Nježna poezijo! Najljepša od svih umjetnosti! Ti koja nas, budeći u nama stvaralačku moć, približavaš božanstvu. G. Apollinaire
Poezija, taj jezik koji niko ne govori, a svi razumiju. A. de Musset
Poezija je unutarnja pjesma. … Prave suze su one koje izazove lijepa poezija, u kojima se podjednako miješaju divljenje i bol. Chateaubriand
Pjesnici se e stide svojih osjećanja ; oni ih iskorištavaju. F. Nietzsche
Svako ko sanja o plamena moćni je pjesnik. G. Bachelard
Dok je za neke pjesnike “poezija ogledalo koje čini lijepim ono što je iskrivljeno, za Khalila Gibrana (Halil Džibran) ona “sadrži i radost i bol i čudo, s daškom rječnika” , čime pjesnik tvrdi da poezija može ispreplitati u sebi složene emocije i intelektualni izraz.
Ova razmišljanja pokazuju da poezija nije samo umjetnički oblik, već i put koji vodi do emocionalnog i intelektualnog izražavanja, sredstvo koje povezuje jezik sa dušom.
Bez obzira što svi pjesnici koje sam gore navela nisu pominjali isključivo ljepotu poezije, i objašnjavali šta ona znači, ipak njihove riječi, za mene, govore samo o tome.
I još bih jednom podvukla da možda za mnoge od nas ljepota poezije leži u njenoj moći da iskaže neizrecivo, da uhvati trenutak riječima koje nadilaze svoje obično značenje. Istovremeno je ona i muzika i misterija, i bol i zanos, i prozor otvoren ka ljudskoj duši. Za lijepu poeziju neki vele da se ne čita, nego osjeća, da ranjava i liječi u isti mah.
Jasna Samic
ENCORE UNE JOURNÉE POÉTIQUE À PARIS
“Le plus grand ennemi de l’art est l’ennui.”
Voltaire
Il y a presque un an, j’ai participé pour la première fois à une rencontre de poètes organisée par le PEN Club français, intitulée Parloir des poètes. J’en ai déjà parlé, mais je rappellerai cette fois encore que ce titre peut être traduit de différentes façons dans nos langues slaves. Et si nous empruntions un turcisme pour cela, nous pourrions l’appeler Divanhana des poètes…
Lors de cette rencontre, qui s’est tenue dans l’après-midi dans les locaux du PEN Club, situés dans la Maison de la Poésie — fondée en 1927 et abritée dans un hôtel particulier du 9ᵉ arrondissement de Paris —, j’ai à nouveau participé avec l’un de mes derniers poèmes écrits en français. (Ce poème fait partie de mon nouveau recueil, intitulé Ombres et ténèbres, qui sera prochainement publié en français.)
La journée était glaciale, cet hiver étant l’un de ces rares hivers sibériens à Paris. Cette fois encore, les poétesses étaient les plus nombreuses, avec seulement trois ou quatre poètes masculins présents.
Parloir des poètes est dirigé par Jean Le Boël, éditeur, poète, romancier, nouvelliste et essayiste français, lauréat de divers prix de poésie, dont le prestigieux prix Mallarmé. Il est également secrétaire général du PEN Club français et membre du conseil d’administration de la Maison de la Poésie, en tant que secrétaire général. Discret, élégant, modeste — ce que l’on peut dire aussi de sa poésie : chaleureuse, humaine, imprégnée d’une ambiance et d’images nostalgiques. Belle.
À propos de la beauté, c’était précisément le thème de cette rencontre : Le poème doit-il être beau ? La discussion sur ce sujet a précédé la lecture des poèmes.
Nous avons entendu des impressions et des opinions variées et intéressantes, et la plupart des poètes s’étaient bien préparés pour cette table ronde. Certains ont lu des extraits d’autres grands poètes et écrivains ayant réfléchi à la notion de beauté en littérature et en poésie, citant des auteurs comme Hesse, Baudelaire et Bachelard, parmi d’autres.
J’ai perçu ces rencontres comme un pont entre les Balkans et l’Europe, plus précisément entre l’ex-Yougoslavie et la France. À plusieurs reprises, même lorsque je n’étais pas présente, j’ai publié les traductions des poèmes des participants qui le souhaitaient et qui ne considéraient pas qu’il était dévalorisant d’être publié dans une langue aussi petite que le bosnien, c’est-à-dire le serbo-croate. Je mentionnerai en passant que j’ai eu l’opportunité de publier ces poèmes non seulement dans des revues bosniennes, mais aussi dans celles de l’ensemble de l’ex-Yougoslavie ainsi que dans des publications de la diaspora.
Cette fois-ci, seuls quatre poètes sur les quinze présents m’ont envoyé leurs poèmes ; j’ai donc décidé de traduire plus d’un poème de chacun d’eux. Bien que Jean Le Boël, comme à son habitude, n’ait pas lu ses propres poèmes, préférant laisser plus de place aux invités, j’ai néanmoins décidé de traduire l’un des siens.
Tous les poèmes que le lecteur trouvera ici ont été traduits du français, bien que les poètes participants soient d’origines diverses et écrivent aujourd’hui en français. Ce travail a été, une fois de plus, mon hommage à la poésie en général et à cette rencontre en particulier, en essayant, à défaut de grand-chose, d’être un pont — aussi fin qu’un cheveu — entre le PEN Club français et le PEN bosnien, dans l’espoir que ce dernier organise un jour des rencontres similaires.
Un poème doit-il être beau
Puisque j’ai mentionné que le thème était la beauté de la poésie, j’aimerais dire quelques mots sur ma propre vision de ce sujet. Je me contenterai d’ajouter que je suis d’accord avec tous ces poètes, y compris Dos Passos, qui a dit que tout est dans le rythme. Chaque œuvre, en particulier la poésie, est semblable à la musique, son art le plus proche. Ainsi pesait aussi Kudera et il n’est pas le seul.
Il va de soi que la beauté ne réside pas uniquement dans la rime ni dans la forme — qui, bien sûr, ont aussi leur importance. Le vers classique a ses propres lois, mais dans un poème réussi, elles ne devraient pas être perceptibles en premier lieu. Un beau poème ne se réduit pas à une structure rigide : il doit s’inscrire dans un ensemble poétique comprenant plusieurs éléments. Pour moi, la beauté, ou plutôt la puissance de la poésie, réside avant tout dans les métaphores surprenantes, les images fortes et inattendues, l’harmonie qui s’entrelace avec les figures de style — le sentiment pouvant lui-même être une image. Tout cela, réuni, doit éveiller en nous des sensations particulières que l’on peut appeler, aussi, beauté. Et même si nous ne savons pas toujours la définir, nous savons très bien ce qu’elle est, et ce qu’elle n’est pas : quel visage est agréable, lequel ne l’est pas, quel poème est beau pour tous, qu’il s’agisse des Fleurs du mal ou des vers du mal.
Je suis avant tout d’accord avec Voltaire, selon lequel l’ennui est le plus grand ennemi de l’art. Comment l’éviter ? C’est probablement la question qu’on devrait développer lors d’un autre débat.
Je ne reviendrai pas sur ce que les philosophes ont compris par la beauté ni sur les canons esthétiques qui ont évolué au fil des siècles. J’ajouterai simplement que la poésie soufie, ou orientale, en particulier ottomane, obéissait à des règles strictes, bien plus strictes que celles de l’Occident. Le mètre classique y était l’arud (ou aruz), où ce n’était pas le nombre de syllabes qui importait, mais leur longueur ou leur brièveté. Un vers pouvait ainsi compter quinze syllabes tandis qu’un autre en avait douze. Cette prosodie fut employée par les plus grands poètes orientaux, dans leurs recueils nommés Divans, tels que Rûmî, Hâfiz, Yunus Emre, Rabia al-Adawiya et bien d’autres, au sein de formes poétiques exigeant des rimes spécifiques. Les plus courantes étaient les qasidas (poèmes longs écrits en l’honneur de Dieu ou d’un souverain), les gazels et les quatrains. Le mètre le plus fréquent était Fâ’ilâtun Fâ’ilâtun Fâ’ilun, bien que de nombreux autres existent. Toutes ces poésies orientales étaient rédigées dans divers types d’écriture arabe. On dit que cette prosodie serait née du rythme des pas des chameaux sur le sable. Déjà, la poésie arabe préislamique était composée selon ce schéma.
J’évoque cette prosodie ici parce qu’un grand nombre de poètes de Bosnie ont écrit ce type de poésie pendant des siècles. Ils étaient évidemment influencés par la poésie ottomane soufie, après l’occupation ottomane de la Bosnie et d’une grande partie des Balkans, mais ils ont continué à la pratiquer même après, à l’époque austro-hongroise. Cette poésie, influencée par la poésie de Divan, a également pris une forme particulière, dite alhamiado, écrite en langue bosniaque avec des caractères arabes. Un même type de poésie a été pratiqué par les Juifs de Bosnie, qui l’écrivaient en langue bosniaque avec des caractères hébraïques. Les Albanais, eux aussi, composaient des poèmes de Divan selon ces mêmes règles strictes.
Quelques poètes occidentaux sur la beauté de la poésie
Edgar Allan Poe
En quelques mots, je définis la Poésie des mots comme Création rythmique de la Beauté. Son seul juge est le Goût.
… Si un poème n’a pas déchiré votre âme, vous n’avez pas connu la poésie.
Guillaume Apollinaire
Douce poésie ! Le plus beau des arts ! Toi qui, suscitant en nous le pouvoir créateur, nous mets tout proches de la divinité.
Alfred de Musset
La poésie, cette langue que personne ne parle et que tout le monde comprend.
François-René de Chateaubriand
La poésie, c’est le chant intérieur… Les vraies larmes sont celles que fait couler une belle poésie et dans lesquelles se mêle autant d’admiration que de douleur.
Friedrich Nietzsche
Les poètes n’ont pas de pudeur à l’égard de leurs sentiments : ils les exploitent.
Gaston Bachelard
Tout rêveur de flamme est un poète en puissance.
Si certains poètes disent que « la poésie est un miroir qui rend beau ce qui est déformé », Khalil Gibran affirme, quant à lui, que « la poésie contient à la fois la joie, la douleur et le merveilleux », soulignant ainsi qu’elle peut entrelacer émotions complexes et expressions intellectuelles.
Ces réflexions montrent que la poésie n’est pas seulement une forme artistique, mais aussi un moyen d’expression à la fois émotionnel et intellectuel, qui relie le langage à l’âme. Bien que tous les poètes mentionnés ci-dessus n’aient pas explicitement abordé la question de la beauté en poésie, leurs mots, pour moi, n’évoquent rien d’autre.
Je soulignerai encore une fois que, pour beaucoup d’entre nous, la beauté de la poésie réside sans doute dans sa capacité à exprimer l’indicible, à capturer un moment avec des mots qui dépassent leur sens habituel. Elle est à la fois musique et mystère, douleur et exaltation, et une fenêtre ouverte sur l’âme humaine. Selon certains, un beau poème ne se lit pas, il se ressent : il blesse et guérit à la fois.